5. Poems -- v. 6. Iphigenia in Tauris. Torquato Tasso. Goetz von Berlichingen. The fellow-citizen / trans. by Sir Walter Scott, E.A. Bowring and Anna Swanwick -- v. 7. Wilhelm Meister's apprenticeship / trans. by Thomas Carlyle -- v. 8. Wilhelm Meister's apprenticeship and travels. The recreations of the German emigrants / trans. by Thomas
Goethe’s strange, elusive third novel, Elective Affinities. There were no best-seller lists in 1809, but it was quickly clear to the German reading public that Goethe’s third novel, Elective Affinities, which appeared in the fall of that year, was a flop. His first, The Sorrows of Young Werther, had inspired a fashion craze and copycat […]
Faust expresses two ideas in this line. First is the idea of a reformulation of religion for the modern era. Faust wavers between rejecting religion as superstition and believing that one can salvage religion in face of extreme rationalism. The second idea expressed is the relation between the signifier and the signified.
Everything must end. Literally: Everything has an end; only the sausage has two. Das ist mir Wurst. It's all the same to me. Literally: It's a sausage to me. Es geht um die Wurst. It's do or die / now or never / the moment of truth. Literal: It's about the sausage. Äpfel mit Birnen vergleichen.
The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel. 1 Schubert (D. 310, first version): "Blick" 2 Lang: "jeder" 3 Goethe (only in the novel, not in editions of the poems): "Ach! der"; Zelter: "Ach, die" 4 omitted by Zeisl. 5 Goethe (only in editions of the novel later than 1815, not in editions of the poems): "schwindet"
Clear rating. 1 of 5 stars 2 of 5 stars 3 of 5 stars 4 of 5 stars 5 of 5 stars. The Sorrows of Young Werther and Selected Writings. by. Johann Wolfgang von Goethe, Catherine Hutter (Translator), Marcelle Clements (Introduction) 3.83 avg rating — 1,456 ratings — published 1774 — 21 editions. Want to Read.
For example, the entry for the German noun "das Automat", includes the Goethe wordlist sentence "Die Fahrkarten gibt es nur am Automaten". The translation offered is "Tickets are only available from the machines." Now here there are two problems, the first minor, the second more important.
The heirs of Shakespeare and Tennyson can enter, at least partially, Dante's cosmos, find much to engage them in Baudelaire and positively embrace Anglo-Saxon-hating Rilke, but Goethe remains out of reach to anyone not adept at German. His poetry in English translation seems hardly poetry at all, but moral anecdote stiffened with rhyme and
Unsourced Johann Wolfgang von Goethe Quotes. 1. We are shaped and fashioned by what we love. 2. There is a courtesy of the heart; it is allied to love. From it springs the purest courtesy in the outward behavior. 3. Love is an ideal thing, marriage a real thing; a confusion of the real with the ideal never goes unpunished.
4Ps34a4.
goethe quotes in german with english translation